-
1 седой
-
2 седой
-
3 седой
grey, grey-haired, grey-headedgrey, grey-haired, grey-headed -
4 седой
grey(-haired/-headed)* * ** * *grey(-haired/-headed)* * *frostygrey-hairedgrey-headedgrizzlegrizzliesgrizzlyhoarywhite-hairedwhite-headed -
5 седой корнеед
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > седой корнеед
-
6 седой волос
-
7 седой
1) General subject: frosty, gray, grey, grey haired, grey headed, grey-haired, grey-headed, grizzle, grizzled, grizzly, hoar, hoar headed, hoar-headed, hoary, silver (о волосах), silver haired, silver-haired, white, white haired, white-haired, winterly, wintery, wintry -
8 седой
1. grizzle2. gray; gray-haired3. grey4. hoaryСинонимический ряд:сивый (прил.) белоголовой; белоголовою; белоголовый; седовласой; седовласою; седовласый; седоволосой; седоволосою; седоволосый; седоголовой; седоголовою; седоголовый; сивый; убеленный сединами -
9 седой
1. ( о волосах) grey2. ( о человеке) grey-haired3. ( с примесью белой шерсти) flecked with white♢
седая старина — hoary antiquity -
10 седой
1) ( о волосах) grey2) ( о человеке) grey-haired3) ( с примесью белой шерсти) flecked with white••седа́я старина́ — hoary antiquity
-
11 седой
• ash-grey (polius)• ash-grey, greyish-white (canus)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > седой
-
12 седой
прлgrey/AE gray(-haired), white(-haired), hoary litдожи́ть до седы́х воло́с — to live to be old and grey
-
13 седой
-
14 Граф Седой
-
15 седина
-
16 серый цвет
-
17 Ж-38
В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not evernever in one's lifenot in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NPone has ever seen (met etc) in onefc life.Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a)....Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a)....Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b). -
18 С-127
ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА VP subj: human1. - что to force o.s. to part with, give up sth. dear to oneX оторвал Y от сердца = X ripped (tore) Y from X% heart.(Ребров) трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать (Трифонов 1)....He (Rebrov) set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having torn them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. \С-127 кого to break one's emotional ties to s.o.: X оторвал Y-a от сердца - X tore (shut) Y out of X's heartX closed his heart to Y."...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе» (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now...But I still think of you" (4a). -
19 У-86
НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А (РАЗУМА, УМА-РАЗУМА) coll VP subj: human usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)) to become more serious, sensible, knowledgeable etc: X-y надо (бы) ума набраться — X should get some sense into his head X needs to learn some sense (a thing or two) X has much (a lot) to learnNeg X ума не набрался = (in limited contexts) X doesn't know any better."...Дай, говорю, продам (крестьян), да и продал сдуру! -Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума» (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them (my peasants), and I sold them like a fool!" Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).(Зилов:) Думаешь, жена у меня дура. (Вера:) А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. (Зилов:) Это зачем? (Вера:) Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). ( context transl) (Z.:) Do you think my wife's that stupid? (V.:) You mean she's clever?...Introduce me if she is. (Z.:) Whatever for? (V.:) So I can pick up a few tips (5a). -
20 в жизни
[PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]=====⇒ not ever:- never (ever);- [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;- the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизни
См. также в других словарях:
Седой рассвет — Эпизод «Южного парка» Седой рассвет Grey Dawn Сезон: 7 Эпизод: 710 (#67) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр … Википедия
седой зелёный дятел — pilkoji meleta statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Picus canus angl. grey faced woodpecker vok. Grauspecht, m rus. седой зелёный дятел, m pranc. pic cendré, m ryšiai: platesnis terminas – žalieji geniai … Paukščių pavadinimų žodynas
grey-faced woodpecker — pilkoji meleta statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Picus canus angl. grey faced woodpecker vok. Grauspecht, m rus. седой зелёный дятел, m pranc. pic cendré, m ryšiai: platesnis terminas – žalieji geniai … Paukščių pavadinimų žodynas
Neznaika — ( ru. Незнайка, from не знаю , or I don t know ) is the famous anti hero created by the Soviet children s writer Nikolai Nosov. In English, Neznaika s name has been translated as Dunno and Know Nothing , in Arabic الجاهل and in ro.… … Wikipedia
Dunno — The Adventures of Dunno and his Friends book cover Dunno, or Know Nothing (Russian: Незнайка, Neznayka; from the Russian phrase не знаю , don t know) is an anti hero created by the Soviet children s writer Nikolay Nosov. Dunno, recognized by his… … Wikipedia
Эрл Грей — Чай «Lady Grey» производства Twinings Вид: Смешанный чай Другие названия: Седой граф … Википедия
Список эпизодов телесериала «Кости» — Список серий американского телесериала «Кости». Сериал выходит на экраны с 13 сентября 2005 года. В настоящее время завершился показ седьмого сезона. Было объявлено, что сериал официально продлен на восьмой сезон, показ которого начался 17… … Википедия
Граф Грей (чай) — Чай «Lady Grey» производства Twinings. Эрл Грей (англ. Earl Grey, дословно «Граф Грей») один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры… … Википедия
Граф Грей — Чай «Lady Grey» производства Twinings. Эрл Грей (англ. Earl Grey, дословно «Граф Грей») один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры… … Википедия
Список русских названий щелкунов — … Википедия
Наследование мастей и отметин лошадей — Генетика мастей лошадей одно из направлений исследований в коневодстве. Изучение механизмов наследования мастей важно в том числе и для выведения пород заводчиками, специализирующихся на получении жеребят определённого окраса. Также… … Википедия